eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | |||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | ||||
En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | ||||
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | ||||
Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | ||||
Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | ||||
2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | ||||
Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | ||||
Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | ||||
Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | ||||
En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | ||||
De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | ||||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | ||||
Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | ||||
Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.2) | ||||
Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||||
Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | ||||
Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | ||||
Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ||||
Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ||||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ||||
Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Und suchen viele Künste | ........................ | ||||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ||||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | ||||
Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ||||
Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ||||
Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Laß uns einfältig werden | ........................ | ||||
Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ||||
Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ||||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | ||||
El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ||||
Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ||||
Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ||||
Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ||||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ||||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||||
Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | ||||
Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | ||||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | ||||
Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | ||||
Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |