Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Adolf Burkhardt       tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,
Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,
En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.
L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel
Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel
Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.
Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,
En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,
Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!
Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo
Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;
Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,
Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,
Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!
Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn
Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,
Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu
Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu
Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!
Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,
Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,
Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu
El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu
Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!
Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,
Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos
Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!
Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.
Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.
Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!