Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Adolf Burkhardt       tradukita de Joachim Gießner
 
1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.
L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,
Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas
Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.
Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,
En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo
Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo
Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)
Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,
Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   ........................
Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   ........................
Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   ........................
Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago
Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,
Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,
Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron
Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.