eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | |||
En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | |||
L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||
Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | |||
Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | |||
2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | |||
Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | |||
Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | |||
Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | |||
En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | |||
De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | |||
Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | |||
Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | |||
Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | |||
Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | ........................ | |||
Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | |||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | |||
Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | ........................ | |||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | |||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | |||
Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | |||
Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | |||
Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | ........................ | |||
Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | |||
Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | |||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | |||
El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | |||
Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | ........................ | |||
Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | |||
Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | |||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | |||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | |||
Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | |||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | |||
Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | |||
Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |