eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | |||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | |||
En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | |||
L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |||
Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | |||
2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | |||
Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | |||
Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | |||
Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | |||
En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | |||
De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | |||
Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | |||
Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | |||
Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. ..................... | |||
Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ........................ | |||
Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | ........................ | ........................ | |||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | ........................ | ........................ | |||
Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ........................ | |||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ........................ | |||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. ..................... | |||
Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | ........................ | |||
Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ........................ | |||
Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ........................ | |||
Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | ........................ | ........................ | |||
Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ........................ | |||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. ..................... | |||
El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | ........................ | ........................ | |||
Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | ........................ | ........................ | |||
Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | ........................ | ........................ | |||
Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | ........................ | ........................ | |||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ........................ | |||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | |||
Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | |||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | |||
Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | |||
Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |