eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |||
En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | |||
L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |||
Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | |||
Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | |||
Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | |||
Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | |||
En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | |||
De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | |||
Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | |||
Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | |||
Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | |||
Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Sind eitel arme Sünder | |||
Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | |||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |||
Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Und suchen viele Künste | |||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Laß uns einfältig werden | |||
Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | |||
Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | ........................ | Durch einen sanften Tod! | |||
Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | |||
Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | |||
Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |