eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | |||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | ||||
Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | ||||
Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | ||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | ||||
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | ||||
Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | ||||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | ||||
Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | ||||
Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | ||||
Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | ||||
Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | ||||
Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | ||||
3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | ||||
Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | ||||
Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.2) | ĝi tamen estas sfer': | ||||
Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | ||||
Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | ||||
Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | ||||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | ||||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ||||
........................ | Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ne multon scias ni. | ||||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ni teksas iluziojn | ||||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ||||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ||||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | ||||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | la Savon, ne plu fidi | ||||
........................ | je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ||||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | ||||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | infane Dio-timaj | ||||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ||||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | ||||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | el mond' nin volu preni | ||||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | per milda morto for. | ||||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Nin tiam al ĉielo | ||||
........................ | Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | venigu, al la celo: | ||||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ||||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | ||||
De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | ||||
Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | ||||
Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | ||||
Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | ||||
Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |