eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | |||
Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | |||
Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | |||
Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | |||
Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | |||
Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | |||
Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | |||
Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | |||
Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.2) | |||
Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | |||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | |||
........................ | Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | ........................ | |||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | ........................ | |||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | |||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | |||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | |||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | ........................ | |||
........................ | je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | |||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | |||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | ........................ | |||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | |||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | |||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | ........................ | |||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | ........................ | |||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | |||
........................ | Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | ........................ | |||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | |||
Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | |||
Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | |||
Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |