eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |||
Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |||
Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | |||
Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | |||
Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | |||
Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | |||
Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | |||
Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | Und ist doch rund und schön! | |||
Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | |||
........................ | Malmulton scias ni! | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | |||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Und suchen viele Künste | |||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
........................ | je vanta iluzi’! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Laß uns einfältig werden | |||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | |||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | |||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | |||
........................ | Ho faru, ke ni venos | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | |||
Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |