Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Otto Bonte   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   steletoj ekheliĝis,
Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   ravante homojn nin.
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   kaj super la kamparo
Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   nebulo pala levas sin.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   2. Neniu vento blovas,
Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   la mond' ne plu sin movas
Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   sub paca, klara lun'.
Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Nun petu noktan benon,
Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   de l'tago la ĉagrenon
Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Jen luno sur ĉielo
Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   en brila ronda belo
Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   duon-videbla nur.1)
Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   Ĉar multon ni ne vidas,
Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   ni ofte ĝin priridas,
Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................
........................   Ja estas nur pekantaj,   ........................
........................   Malvasta nia sci';   ........................
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................
........................   Ni multe artifikas   ........................
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................
........................   Pasem' ne veku ravon,   ........................
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................
........................   Fariĝu malafektaj   ........................
........................   Ni kaj al vi respektaj,   ........................
........................   Infane gaju nia kor'!   ........................
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................
........................   El mondo nin forpreni   ........................
........................   Al fin' per milda mort'!   ........................
........................   Kaj post forpren' fidele   ........................
........................   Hejmigu nin ĉiele,   ........................
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ĉe l'fino de la tago
De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   kuŝigu vin sen plago,
Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   silentas la anim'.
Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Ne punu nian faron,
Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   sed nin kaj la najbaron
Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.