eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |||
Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |||
Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | |||
Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | |||
Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | |||
Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | |||
Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | |||
Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | |||
Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | |||
........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | |||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |||
........................ | Ni multe artifikas | ........................ | Und suchen viele Künste | |||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | Laß uns einfältig werden | |||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | |||
........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | |||
........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | |||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | |||
Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |