eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | |||
Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | |||
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | |||
Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | |||
Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | |||
Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | |||
Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | |||
Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | |||
Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | |||
Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | |||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | |||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | |||
........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | ne multon scias ni. | |||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Ni teksas iluziojn | |||
........................ | Ni multe artifikas | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | |||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | la Savon, ne plu fidi | |||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | |||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | infane Dio-timaj | |||
........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | el mond' nin volu preni | |||
........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | per milda morto for. | |||
........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | Nin tiam al ĉielo | |||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | venigu, al la celo: | |||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | |||
Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | |||
Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |