Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Otto Bonte   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele
Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo
Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo
Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.
Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso
Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso
Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone
Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   en brila ronda belo   Prezentas sin impone;
Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   duon-videbla nur.1)   ĝi tamen estas sfer':
Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas
Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas
Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj
........................   Ja estas nur pekantaj,   ........................   pekuloj nur, mizeraj;
........................   Malvasta nia sci';   ........................   ne multon scias ni.
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Ni teksas iluziojn
........................   Ni multe artifikas   ........................   kaj serĉas multajn sciojn
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   Pasem' ne veku ravon,   ........................   la Savon, ne plu fidi
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   Fariĝu malafektaj   ........................   Nin faru simpl-animaj,
........................   Ni kaj al vi respektaj,   ........................   infane Dio-timaj
........................   Infane gaju nia kor'!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   El mondo nin forpreni   ........................   el mond' nin volu preni
........................   Al fin' per milda mort'!   ........................   per milda morto for.
........................   Kaj post forpren' fidele   ........................   Nin tiam al ĉielo
........................   Hejmigu nin ĉiele,   ........................   venigu, al la celo:
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,
Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace
Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.