eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | ||
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | ||
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | ||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | ||
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | ||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | ||
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | ||
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | ||
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | ||
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | ||
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | ||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | ||
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | ||
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | ||
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | ||
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | ||
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | ||
4. ..................... | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | ||
........................ | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | ||
........................ | ........................ | Malmulton scias ni! | ||
........................ | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | ||
........................ | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | ||
........................ | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | ||
5. ..................... | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | ||
........................ | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | ||
........................ | ........................ | je vanta iluzi’! | ||
........................ | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | ||
........................ | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ||
........................ | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | ||
6. ..................... | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | ||
........................ | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | ||
........................ | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | ||
........................ | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | ||
........................ | ........................ | Ho faru, ke ni venos | ||
........................ | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | ||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | ||
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | ||
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | ||
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | ||
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | ||
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |