eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |||
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | |||
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |||
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | |||
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | |||
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | |||
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | |||
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | De l'tago dorme pelu for. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | |||
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
4. ..................... | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
........................ | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | |||
........................ | ........................ | Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | |||
........................ | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
........................ | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | |||
........................ | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
........................ | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | |||
........................ | ........................ | je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
........................ | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | |||
........................ | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | |||
........................ | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | |||
6. ..................... | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
........................ | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | |||
........................ | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | |||
........................ | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | |||
........................ | ........................ | Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | |||
........................ | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | |||
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |