Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Otto Bonte   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Guido Holz       tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele
Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele
Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas
Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo
Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo
Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.
Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso
Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso
Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone
Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;
Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':
Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas
Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas
Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj
........................   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;
........................   ........................   Malmulton scias ni!   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.
........................   ........................   Ni faras multajn aĵojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn
........................   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn
........................   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi
........................   ........................   je vanta iluzi’!   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   ........................   Ni malfieraj iĝu,   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,
........................   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj
........................   ........................   Infan-egalaj estu ni!   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni
........................   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.
........................   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo
........................   ........................   Ho faru, ke ni venos   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:
........................   ........................   En vian regnon, kara Di’!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.
Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,
Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace
Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!