eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Guido Holz | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | |||
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | |||
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | |||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | |||
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | |||
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | |||
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | |||
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | |||
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | |||
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
4. ..................... | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
........................ | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | |||
........................ | ........................ | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | |||
........................ | ........................ | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
........................ | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | |||
........................ | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
........................ | ........................ | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | |||
........................ | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
........................ | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | |||
........................ | ........................ | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | |||
........................ | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | |||
6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
........................ | ........................ | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | |||
........................ | ........................ | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | |||
........................ | ........................ | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | |||
........................ | ........................ | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | |||
........................ | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | |||
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |