Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Otto Bonte
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,   Steletoj ekheliĝis,
la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.   Ravante homojn nin;
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ho, mondo la kvieta,
sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj kiel ŝajnas eta
trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.   Krepuska en kovril';
Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,   Por ke vi en ĉambreto
fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon   Samkiel infaneto
la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,
Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,   Vi vidas nur duonon,
ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!   Sed tamen ronda ĝi.
Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo   Ni ofte ion ridas,
aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;   Ĉar ni ne klare vidas,
nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................
pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,   ........................
ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!   ........................
Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn   ........................
kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu   5. .....................
la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................
vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!   ........................
Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,   ........................
infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!   ........................
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................
el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................
per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!   ........................
Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................
venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos   ........................
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!   ........................
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!   De bona Di' ŝirmataj
dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kun tuta la homar'.
Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.   Kar-Dio ne nin punu,
por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.   Trankvilan dormon donu
ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Kaj al malsana la najbar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!