eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Guido Holz | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | |||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | |||
la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | |||
Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |||
mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | |||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | |||
sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | |||
trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | |||
Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | |||
fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | |||
la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | |||
ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | |||
Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | |||
nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | |||
pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | |||
ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | ........................ | |||
Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | |||
kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | |||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | |||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | |||
la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | |||
vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | ........................ | |||
Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | |||
infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | |||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | |||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | |||
el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | |||
per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | |||
Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | |||
venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | ........................ | |||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | |||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | |||
dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | |||
Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | |||
por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | |||
ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |