Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Guido Holz   tradukita de Otto Bonte   tradukita de Joachim Gießner    
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;
Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille
sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle
trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!
Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,
fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen
ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!
Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,
aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,
nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   ........................   ........................   Sind eitel arme Sünder
ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   ........................   ........................   Und wissen gar nicht viel;
Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   ........................   ........................   Und suchen viele Künste
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   ........................   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   ........................   ........................   Laß uns einfältig werden
infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   ........................   ........................   Und vor dir hier auf Erden
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   ........................   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   ........................   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   ........................   ........................   Durch einen sanften Tod!
Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   ........................   ........................   Und, wenn du uns genommen,
venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   ........................   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;
dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.
Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!
ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.