eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Guido Holz | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | |||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | ||||
orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | ||||
la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | ||||
Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | ||||
el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | ||||
mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | ||||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | ||||
sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | ||||
trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | ||||
Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | ||||
fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | ||||
la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | ||||
3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | ||||
Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | ||||
ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | ||||
Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | ||||
aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | ||||
nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | ||||
4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | ||||
pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ||||
ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | ........................ | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ||||
Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ||||
kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | ........................ | ........................ | Und suchen viele Künste | ||||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ||||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | ||||
la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ||||
vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ||||
Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | ........................ | ........................ | Laß uns einfältig werden | ||||
infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ||||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ||||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | ||||
el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | ........................ | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ||||
per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ||||
Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ||||
venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ||||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ||||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | ||||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | ||||
dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | ||||
Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | ||||
por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | ||||
ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |