eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | |||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | |||
la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | |||
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |||
el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | |||
mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | |||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | |||
sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | |||
trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | |||
Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | |||
fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | |||
la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | |||
ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | |||
Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | |||
nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | |||
pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | |||
ne multon scias ni. | ........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | |||
Ni teksas iluziojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | |||
kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Ni multe artifikas | ........................ | |||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | |||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | |||
la Savon, ne plu fidi | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | |||
vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | |||
Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | |||
infane Dio-timaj | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | |||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | |||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | |||
el mond' nin volu preni | ........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | |||
per milda morto for. | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | |||
Nin tiam al ĉielo | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | |||
venigu, al la celo: | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | |||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | |||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | |||
dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | |||
Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | |||
por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | |||
ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |