eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | ||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | ||
la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | ||
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||
el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | ||
mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | ||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | ||
sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | ||
trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | ||
Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | ||
fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | ||
la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | ||
3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | ||
Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | ||
ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | ||
Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||
aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | ||
nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||
4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. ..................... | ||
pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ........................ | ||
ne multon scias ni. | ........................ | ........................ | ||
Ni teksas iluziojn | ........................ | ........................ | ||
kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ........................ | ||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ........................ | ||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. ..................... | ||
la Savon, ne plu fidi | ........................ | ........................ | ||
vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ........................ | ||
Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ........................ | ||
infane Dio-timaj | ........................ | ........................ | ||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ........................ | ||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. ..................... | ||
el mond' nin volu preni | ........................ | ........................ | ||
per milda morto for. | ........................ | ........................ | ||
Nin tiam al ĉielo | ........................ | ........................ | ||
venigu, al la celo: | ........................ | ........................ | ||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ........................ | ||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | ||
dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | ||
Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | ||
por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | ||
ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |