eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |||
la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | |||
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |||
mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | |||
sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | |||
trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | |||
Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | |||
fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | |||
la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | |||
ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | |||
Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | |||
aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | |||
nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ........................ | Sind eitel arme Sünder | |||
ne multon scias ni. | ........................ | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | |||
Ni teksas iluziojn | ........................ | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |||
kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ........................ | Und suchen viele Künste | |||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
la Savon, ne plu fidi | ........................ | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ........................ | Laß uns einfältig werden | |||
infane Dio-timaj | ........................ | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | |||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
el mond' nin volu preni | ........................ | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
per milda morto for. | ........................ | ........................ | Durch einen sanften Tod! | |||
Nin tiam al ĉielo | ........................ | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | |||
venigu, al la celo: | ........................ | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | |||
dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |