eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | |||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | ||||
orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | ||||
la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | ||||
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | ||||
el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | ||||
mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | ||||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | ||||
sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | ||||
trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | ||||
Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | ||||
fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | ||||
la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | ||||
3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | ||||
Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | ||||
ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | ||||
Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | ||||
aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | ||||
nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | ||||
4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | ||||
pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ........................ | Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | ||||
ne multon scias ni. | ........................ | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | ||||
Ni teksas iluziojn | ........................ | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | ||||
kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ........................ | Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | ||||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | ||||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | ||||
la Savon, ne plu fidi | ........................ | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | ||||
vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | ||||
Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ........................ | Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | ||||
infane Dio-timaj | ........................ | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ||||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | ||||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | ||||
el mond' nin volu preni | ........................ | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | ||||
per milda morto for. | ........................ | ........................ | Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | ||||
Nin tiam al ĉielo | ........................ | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | ||||
venigu, al la celo: | ........................ | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | ||||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | ||||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | ||||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | ||||
dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | ||||
Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | ||||
por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | ||||
ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |