eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | |||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun ekhelas, | ||||
orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj oraj belas | ||||
la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | En la ĉiela klar'; | ||||
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | L'arbaro nigra revas, | ||||
el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj el herbejo levas | ||||
mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Mirige sin nebula mar'. | ||||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Silenta estas mondo | ||||
sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj en krepuska rondo | ||||
trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Hejmecas kun favor'! | ||||
Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Similas kalman ĉelon, | ||||
fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | En kiu vi kverelon | ||||
la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | De l'tago dorme pelu for. | ||||
3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||||
Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Aspekto nur duonas, | ||||
ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | Sed rondas ĝi en bel'. | ||||
Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Do ankaŭ estas multo, | ||||
aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Loganta al insulto, | ||||
nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||||
4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||||
pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ........................ | Sind eitel arme Sünder | Ja estas nur pekantaj, | ||||
ne multon scias ni. | ........................ | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | Malvasta nia sci'; | ||||
Ni teksas iluziojn | ........................ | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||||
kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ........................ | Und suchen viele Künste | Ni multe artifikas | ||||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||||
la Savon, ne plu fidi | ........................ | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Pasem' ne veku ravon, | ||||
vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||||
Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ........................ | Laß uns einfältig werden | Fariĝu malafektaj | ||||
infane Dio-timaj | ........................ | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | Ni kaj al vi respektaj, | ||||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infane gaju nia kor'! | ||||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||||
el mond' nin volu preni | ........................ | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | El mondo nin forpreni | ||||
per milda morto for. | ........................ | ........................ | Durch einen sanften Tod! | Al fin' per milda mort'! | ||||
Nin tiam al ĉielo | ........................ | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | Kaj post forpren' fidele | ||||
venigu, al la celo: | ........................ | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | Hejmigu nin ĉiele, | ||||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Vi en la nom' de Dio, | ||||
dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Jam fridas nokta vent'. | ||||
Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||||
por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||||
ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |