eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Otto Bonte | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | ||
ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | ||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | ||
nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | ||
2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||
la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | ||
sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | ||
Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | ||
de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | ||
dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | Senzorge dormu en lulil'. | ||
3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | ||
en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | ||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | ||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | ||
ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | ||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | ||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | ||
........................ | Malmulton scias ni! | ........................ | ||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | ||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | ||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | ||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | ||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | ||
........................ | je vanta iluzi’! | ........................ | ||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | ||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | ||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | ||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | ||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | ||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | ||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | ||
........................ | Ho faru, ke ni venos | ........................ | ||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | ||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||
kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | ||
silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | ||
Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | ||
sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | ||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |