eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | |||
ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | |||
kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | |||
nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | |||
sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | |||
de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | |||
dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | |||
en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | |||
duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | |||
ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | |||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | |||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | |||
........................ | Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | |||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | |||
........................ | Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | |||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | |||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
........................ | Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | |||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | |||
........................ | Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
........................ | El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | |||
........................ | Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | |||
........................ | Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | |||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | |||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | |||
sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |