Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz       tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele
steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele
ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;
kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas
nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo
la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo
sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.
Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso
de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso
dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone
en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;
duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':
Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas
ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj
........................   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;
........................   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn
........................   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,
........................   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj
........................   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni
........................   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.
........................   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo
........................   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,
silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.
Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,
sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.