Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt       tradukita de Otto Bonte
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,
ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,
la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta
sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';
Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto
de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto
dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,
en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,
duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.
Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,
ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
........................   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   ........................
........................   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   ........................
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
........................   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   ........................
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
........................   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
........................   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   ........................
........................   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   ........................
........................   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
........................   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
........................   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   ........................
........................   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   ........................
........................   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj
silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.
Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,
sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
      2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!