eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | ||||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | |||||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | |||||
ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | |||||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||||
kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | |||||
nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | |||||
2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||||
la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | |||||
sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | |||||
Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | |||||
de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | |||||
dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | |||||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | |||||
en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | |||||
duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | |||||
Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | |||||
ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | |||||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | ........................ | |||||
........................ | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | |||||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | |||||
........................ | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | ........................ | |||||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | |||||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | |||||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | |||||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | |||||
........................ | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | ........................ | |||||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | |||||
........................ | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | |||||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | |||||
........................ | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | |||||
........................ | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | ........................ | |||||
........................ | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | |||||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | |||||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | |||||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||||
kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | |||||
silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | |||||
Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | |||||
sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | |||||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | |||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |