eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Otto Bonte | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |||
ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |||
nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | |||
la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | |||
sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | |||
Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | |||
de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | |||
dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | |||
duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | |||
ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | |||
........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | |||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |||
........................ | Ni multe artifikas | ........................ | Und suchen viele Künste | |||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | Laß uns einfältig werden | |||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | |||
........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | |||
........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | |||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | |||
silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |