eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | |
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |
steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | |
ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | |
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |
nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | |
2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | |
la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | |
sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | |
Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | |
de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | |
dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | |
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | |
en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | |
duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | |
Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | |
ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | |
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | |
4. ..................... | 4. ..................... | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
5. ..................... | 5. ..................... | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
6. ..................... | 6. ..................... | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |
kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | |
silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | |
Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | |
sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | |
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |