eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | |||
ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |||
nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | |||
la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | |||
sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | |||
Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | |||
de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | |||
dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | De l'tago dorme pelu for. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | |||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | |||
ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
4. ..................... | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
........................ | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | |||
........................ | ........................ | Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | |||
........................ | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
........................ | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | |||
........................ | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
........................ | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | |||
........................ | ........................ | je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
........................ | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | |||
........................ | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | |||
........................ | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | |||
6. ..................... | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
........................ | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | |||
........................ | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | |||
........................ | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | |||
........................ | ........................ | Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | |||
........................ | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | |||
silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | |||
Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |