eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Burkhardt | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | |||
ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | |||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | |||
nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | |||
sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | |||
de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | |||
dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | |||
en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | |||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | |||
ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | |||
4. ..................... | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | |||
........................ | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | |||
........................ | ........................ | Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | |||
........................ | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | |||
........................ | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | |||
........................ | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
........................ | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | |||
........................ | ........................ | je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
........................ | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | |||
........................ | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | |||
........................ | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
6. ..................... | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
........................ | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | |||
........................ | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | |||
........................ | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | |||
........................ | ........................ | Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | |||
........................ | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | |||
sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |