eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Guido Holz | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | ||||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | ||||
ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | ||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | ||||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | ||||
nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | ||||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | ||||
la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | ||||
sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | ||||
Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | ||||
de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | ||||
dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | ||||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||||
en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | ||||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | ||||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | ||||
ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | ||||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||||
4. ..................... | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||||
........................ | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | ||||
........................ | ........................ | Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | ||||
........................ | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||||
........................ | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | ||||
........................ | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||||
5. ..................... | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||||
........................ | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | ||||
........................ | ........................ | je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||||
........................ | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | ||||
........................ | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | ||||
........................ | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | ||||
6. ..................... | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||||
........................ | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | ||||
........................ | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | ||||
........................ | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | ||||
........................ | ........................ | Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | ||||
........................ | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||||
kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | ||||
silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | ||||
Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||||
sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |