eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | |||||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | |||||
ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | |||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | |||||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | |||||
nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||||
la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | |||||
sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | |||||
Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | |||||
de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | |||||
dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||||
en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | |||||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | |||||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | |||||
ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | |||||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||||
4. ..................... | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||||
........................ | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | |||||
........................ | ........................ | Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | |||||
........................ | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | |||||
........................ | ........................ | Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||||
........................ | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | |||||
5. ..................... | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | |||||
........................ | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | |||||
........................ | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | |||||
........................ | ........................ | Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | |||||
........................ | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||||
........................ | ........................ | Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | |||||
6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | |||||
........................ | ........................ | El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | |||||
........................ | ........................ | Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | |||||
........................ | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | |||||
........................ | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | |||||
........................ | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | |||||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||||
kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | |||||
silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||||
Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | |||||
sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | |||||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |