Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Otto Bonte   tradukita de Guido Holz       tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,
steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,
ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo
nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel
la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel
sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.
Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,
de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon
dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,
duon-videbla nur.1)   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!
Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo
ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. .....................   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,
........................   ........................   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,
........................   ........................   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!
........................   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn
........................   ........................   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,
........................   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. .....................   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu
........................   ........................   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu
........................   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!
........................   ........................   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,
........................   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,
........................   ........................   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!
 
6. .....................   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu
........................   ........................   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu
........................   ........................   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!
........................   ........................   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,
........................   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos
........................   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!
silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.
sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
                  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!