eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Guido Holz | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | |||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | |||
ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | |||
nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||
la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | |||
sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | |||
Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | |||
de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | |||
dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||
en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | |||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | |||
ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||
4. ..................... | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||
........................ | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | |||
........................ | ........................ | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | |||
........................ | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | |||
........................ | ........................ | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||
........................ | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | |||
5. ..................... | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | |||
........................ | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | |||
........................ | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | |||
........................ | ........................ | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | |||
........................ | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||
........................ | ........................ | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | |||
6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | |||
........................ | ........................ | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | |||
........................ | ........................ | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | |||
........................ | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | |||
........................ | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | |||
........................ | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||
kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | |||
silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||
Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | |||
sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |