eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Adolf Burkhardt | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | ||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | ||
ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | ||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | ||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | ||
nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | ||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | ||
la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | ||
sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | ||
Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | ||
de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | ||
dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | ||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | ||
en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | ||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | ||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | ||
ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | ||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | ||
4. ..................... | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | ||
........................ | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ||
........................ | ........................ | ne multon scias ni. | ||
........................ | ........................ | Ni teksas iluziojn | ||
........................ | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ||
........................ | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ||
5. ..................... | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | ||
........................ | ........................ | la Savon, ne plu fidi | ||
........................ | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ||
........................ | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | ||
........................ | ........................ | infane Dio-timaj | ||
........................ | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ||
6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | ||
........................ | ........................ | el mond' nin volu preni | ||
........................ | ........................ | per milda morto for. | ||
........................ | ........................ | Nin tiam al ĉielo | ||
........................ | ........................ | venigu, al la celo: | ||
........................ | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | ||
kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | ||
silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | ||
Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | ||
sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | ||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |