eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |||
ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |||
nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | |||
la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | |||
sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | |||
Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | |||
de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | |||
dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | |||
duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | |||
ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Sind eitel arme Sünder | |||
........................ | ne multon scias ni. | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | |||
........................ | Ni teksas iluziojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Und suchen viele Künste | |||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
........................ | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Laß uns einfältig werden | |||
........................ | infane Dio-timaj | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | |||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
........................ | el mond' nin volu preni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
........................ | per milda morto for. | ........................ | Durch einen sanften Tod! | |||
........................ | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | |||
........................ | venigu, al la celo: | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | |||
silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |