eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | |||
steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | |||
ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | |||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |||
nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||
la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | |||
sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | |||
Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | |||
de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | |||
dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||
en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | |||
duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | |||
ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | |||
........................ | ne multon scias ni. | ........................ | Malmulton scias ni! | |||
........................ | Ni teksas iluziojn | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | |||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | |||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | |||
........................ | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | |||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | je vanta iluzi’! | |||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | |||
........................ | infane Dio-timaj | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | |||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | |||
........................ | el mond' nin volu preni | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | |||
........................ | per milda morto for. | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | |||
........................ | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | |||
........................ | venigu, al la celo: | ........................ | Ho faru, ke ni venos | |||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||
kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | |||
silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||
Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | |||
sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |