eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 12 | * Kein Feuer, keine Kohle | Germana | 1807 | Arg-783-395 | 2007-03-28 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Joachim Gießner | Nek fajro, nek la karb' | Esperanto | Arg-785-395 | 2007-03-28 10:52 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 12, |
tradukita de Joachim Gießner |
1. Nek fajro, nek la karb' |
brulas per tia arda flam', |
|:kiel amo sekreta, |
enŝlosita kora am'. :| |
2. Nek rozo, nek diant' |
floras en tia belec', |
|: kiel du geamantoj |
kunstarantaj en solec'. :| |
3. Ho mia tuta koro |
ja estas spegul'. |
|: Ĝi montras, ke mi vin amas, |
ĉiam restos fidelul'. :| |
Traduko de la Germana poemo "Kein Feuer, keine Kohle" de N. N. 12 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. |