eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Trinka kanto | Esperanto | 1907 | Arg-790-399 | 2007-03-29 09:44 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 13 | * Trinklied | Germana | 1821 | Arg-788-399 | 2007-03-29 08:54 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 13, | N. N. 13, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
1. Brüder, zu den festlichen Gelagen | 1. Fratoj, al festeno bona Dio | |
hat ein Guter Gott uns hier vereint; | Kunvenigis nin en kanta ĥor', | |
allen Sorgen lasst uns jetzt entsagen | Ĉiun zorgon tuj per energio | |
trinken mit dem Freund, der's redlich meint. | Ni kuntrinkantuloj ĉasu for! | |
da, wo der Neckar glüht, valleralla! | Kie ŝaŭmas vin', | |
holde Lust erblüht, valleralla! | Ĝoj' florigas nin | |
wie die Blumen, wenn der Frühling scheint | Kiel de l'printempo bela flor'. | |
2. Lasst uns froh die gold'ne Zeit durschschwärmen | 2. Gaje ni traĝoju la junecon | |
hängen an des Freundes treuer Brust; | Kun amikoj bonaj en kunven', | |
an dem Freunde wollen wir uns wärmen | Ili donu al ni kontentecon, | |
in dem Weine kühlen unsre Lust!. | Kaj la vino estu kora ben'! | |
In der Traube Blut, valleralla! | Per vinbera fort' | |
trinkt man deutschen Mut, valleralla! | Kontraŭ iu sort' | |
wird der Mann sich hoher Kraft bewusst | Ni jen armigitaj de deven'! | |
3. Nippt nicht, wenn Bacchus' Quelle fliesset | 3. Ne trinketu nur el la pokalo, | |
ängstlich an des vollen Bechers Rand, | Kiam plena estas la barel', | |
wer das Leben tropfenweis geniesset | Kiu ĝuas vivon tute en tervalo, | |
hat des Lebens Deutung nicht erkannt. | Ne konscias pri vivada cel'! | |
Nehmt ihn frisch zum Mund, valleralla! | Vigle trinku do! | |
leert ihn bis zum Grund, valleralla! | Malplenigu, ho! | |
den ein Gott vom Himmel uns gesandt! | Plua pleno kuŝas jen en kel'! | |
4. Auf des Geistes lichtgewohnten Schwingen | 4. Kun lumama sento la junulo | |
stürzt der Jüngling mutig in die Welt; | Bonkuraĝe venas tra vivad', | |
wackre Freunde will er sich erringen | Kaj kun amikeco la kunulo | |
die er fest und immer fester hält. | Li turnadas laŭ destina rad'.1) | |
Bleibt die Meinen all', valleralla! | Vi do fidu min: | |
bis zum Welteinfall, valleralla! | Ĝis de l'mondo fin' | |
treu dem Freund auf ewig zugesellt! | Estos mi fidela kamarad'! | |
5. Lasset nicht die Jugendkraft verrauchen | 5. Ne sen uz' pasigu la junecon. | |
in dem Becher winkt der goldne Stern. | El pokalo laŭ konata fam', | |
Honig lasst uns von den Lippen saugen | Vi elĉerpos veran la belecon: | |
Lieben ist des Lebens süsser Kern. | Ĉe knabina brusto kora am'! | |
Ist die Kraft versaust, valleralla! | Kiam lasos nin | |
ist der Wein verbraust, valleralla! | La junec' kaj vin', | |
folgen, alter Charon, wir dir gern! | Nin akceptu, Ĥaron, via pram'! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 13, publikigita 1821. Entnommen aus den Netzauftritt http://www.volksliederarchiv.de/text1714.html. Dort ist angegegeben: Text: In den Breslauer Burschenliedern 1821 Musik: "Sind wir nicht zur Herrlichkeit geboren" , un Serigs Ausw. dtsch. Lieder 1825 in "Allgemeines Deutsches Kommersbuch". | Traduko de la Germana poemo "Trinklied" de N. N. 13 en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. La esperantigon de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kant-libreto "Esperantista kantaro", kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto. La kantlibro estas eldonita en 1907 de la eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W 35, Steglitzer Straße 44. | |
1) pli bone eble:\\Sin turnadas laŭ destina rad'.\\(La verbo "turni" ja estas transitiva kaj bezonas objekton.) |