Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo De l' tago lacigite [-] Esperanto 2005-03-13 Arg-802-405 | MR-447-1 2007-04-24 08:03 Manfred nur tiun forigu
Hermann Claudius * Eh' ich mich niederlege Germana Arg-800-405 2007-05-04 15:10 Manfred nur tiun forigu

Hermann Claudius,
De l' tago lacigite

 

Hermann Claudius,
Eh' ich mich niederlege

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Argiope-informo:   Eh' ich mich niederlege,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   vom Tage müd gemacht,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   schau ich noch einmal gerne
    auf in die dunkle Nacht.
 
Traduko de la Germana poemo "Eh' ich mich
niederlege" de Hermann Claudius (Hermano
Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2005-03-13.

 
  Die Sterne ziehen stille
    die ewgen Bahnen hin.
    Und nur der ewge Wille
    der weiß um ihren Sinn.
 
    Und rings das tiefe Schweigen
    gibt meinem Herzen Ruh.
    Ich seh den Mond auch steigen
    und wink ihm freundlich zu.
 
    Und geh in meine Kammer
    und lösch die Kerze aus,
    und bin mit Mond und Sternen
    im großen Vaterhaus.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.