eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Claudius | * Frühling | Germana | Arg-809-410 | 2007-05-04 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Printempo [-] | Esperanto | 1989-04-27 | Arg-810-410 | MR-222-1 | 2007-04-24 11:25 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Claudius, | Hermann Claudius, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Argiope-informo: | Geht der Regen schwer, | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | der den Frühling kündet, | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | deucht der Tag mir leer, | |
der zum Wort nicht findet. | ||
Traduko de la Germana poemo "Frühling" de Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1989-04-27. | Regen, rinne nur, | |
rinne durch die Stunden, | ||
anders als Natur | ||
sind wir gottgebunden. | ||
Dieses wohl ist Qual, | ||
sich zu Gott gebären, | ||
sind die Tage schal, | ||
die es uns verwehren. | ||
Der den Frühling bringt, | ||
draußen rinnt der Regen, | ||
und die Amsel singt | ||
gläubig ihm entgegen. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08). Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b, D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am 10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis erteilt, dieses Gedicht mit meiner Esperanto-Übersetzung in meine Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net" aufzunehmen. |