Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Claudius * Abendgebet Germana Arg-811-411 2007-05-04 15:07 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Vespera preĝo [-] Esperanto 1988-11-21 Arg-812-411 | MR-224-1 2007-04-24 14:30 Manfred nur tiun forigu

Hermann Claudius,
Abendgebet

 

Hermann Claudius,
Vespera preĝo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Es sinkt der Tag – es dehnen sich   Argiope-informo:
vom Abend her die langen Schatten.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Bleib bei mir, Herr! Bleib und lass mich   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
in deinem Dienste nicht ermatten!    
Sei meinem Alter Stab uns Stütze    
Und Licht im Dunkel, Trost im Leid –    
daß ich die letzten Stunden nütze,    
bis du mich rufst aus dieser Zeit,    
auf daß ich ewig Dich besitze    
im Reiche Deiner Herrlichkeit.    
Amen.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendgebet"
de Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1988-11-21.

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la eklezia gazeto “Kirche und
Leben” (= “Eklezio kaj vivo”), n-ro
36 el la jaro 1988, la organo de la katolika
episkopejo Monastero en Vestfalio (Münster
/ Westfalen), Germanio.