eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Fürchtegott Gellert | * Jesus lebt | Germana | 1757 | Arg-818-413 | MR-459-1 | 2010-05-04 10:07 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Kristo vivas | Esperanto | 2007-05.06 | Arg-819-413 | MR-459-1 | 2007-05-07 12:50 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Fürchtegott Gellert, | Christian Fürchtegott Gellert, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1.) Jesus lebt, mit ihm auch ich! | 1.) Vivas Kristo, ankaŭ mi | |
Tod, wo sind nun deine Schrecken? | Nun ne timas plu la morton. | |
Er, er lebt und wird auch mich | Min ja revivigos Li, | |
Von den Toten auferwecken. | Havas mi feliĉan sorton. | |
Er verklärt mich in sein Licht, | Li altigas min al si, | |
Das ist meine Zuversicht. | Fidas mi pri tio ĉi. | |
2.) Jesus lebt, ihm ist das Reich | 2.) Vivas Kristo, regas Li | |
Über alle Welt gegeben; | En la mondo super ĉio; | |
Mit ihm wird auch ich zugleich | Vivos, regos ankaŭ mi | |
Ewig herrschen, ewig leben. | En eterne kiel Dio. | |
Gott erfüllt, was er verspricht; | Estos mi ĉe mia Di’; | |
Dies ist meine Zuversicht. | Fidas mi pri tio ĉi. | |
3.) Jesus lebt, wer nun verzagt; | 3.) Vivas Kristo, malesper’ | |
Lästert Ihn uns Gottes Ehre. | Estus malestim’ de l’ Dia | |
Gnade hat er zugesagt, | Graco kaj de l’ Fil’ ofer’ | |
Daß der Sünder sich bekehre. | Por ni kaj por savo nia. | |
Gott verstößt in Christo nicht; | Ne forpuŝas nin ja Di’; | |
Dies ist meine Zuversicht. | Fidas mi pri tio ĉi. | |
4.) Jesus lebt, sein Heil ist mein; | 4.) Vivas Kristo, savis Li | |
Sein sei auch mein ganzes Leben. | Min per Sia savo-faro. | |
Reines Herzens will ich sein, | Lia volas resti mi, | |
Und den Lüsten widerstreben.1) | Al malbon’ en kontraŭstaro. | |
Er verläßt den Schwachen nicht; | Helpas malfortulon Li; | |
Dies ist meine Zuversicht. | Fidas mi pri tio ĉi. | |
5.) Jesus lebt ich bin gewiß, | 5.) Vivas Kristo, certas mi: | |
Nichts soll mich von Jesus scheiden, | Fort’ diabla eĉ nenia | |
Keine Macht der Finsternis, | Ja disigos min de Li. | |
Keine Herrlichkeit, kein Leiden. | Krist’ Jesuo restos mia. | |
Seine Treue wanket nicht;2) | Ĉiam restos Li ĉe mi; | |
Dies ist meine Zuversicht. | Fidas mi pri tio ĉi. | |
6.) Jesus lebt, nun ist der Tod | 6.) Vivas Kristo, vivofin’ | |
Mir der Eingang in das Leben. | Nun la morto ne plu estas. | |
Welchen Trost in Todesnot | Kristo jen atendas min, | |
Wird Er meiner Seele geben, | Mi ĉe Li por ĉiam restas. | |
Wenn sie gläubig zu Ihm spricht: | Diras mi nun en ador’: | |
Herr, Herr, meine Zuversicht! | Fidas mi je Vi, Sinjor’! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano Timodio Gelerto, *1715-07.04 - †1769-12-12), publikigita 1757. Der deutschsprachige Urtext ist im Internetz zu finden unter www.philos-website.de und auch im evangelischen Kirchengesangbuch, Lied Nr. 89. La melodion verkis Johann Crüger (09.04.1598 - 23.03.1662). Vidu chi-rilate la retejon http://www.scherf1.de/pg015.html. Vidi ankaŭ la vikipedian retejn http://eo.wikipedia.org/wiki/Johann_Crüger. | Traduko de la Germana poemo "Jesus lebt" de Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano Timodio Gelerto, *1715-07.04 - †1769-12-12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2007-05.06. La origina germana-lingvo teksto troviĝas en la retejo www.philos-website.de kaj ankaŭ en la germana eklezia kant-libro „Evangelisches Kirchengesangbuch“, n-ro 89. | |
1) In der Ausgabe für die evangelisch-reformierte Kirche in Deuschland, aus dem Jahre 2004, findet sich die Variante:\\Bösen Lüsten widerstreben. | ||
2) Auf der angegebenen Internetzseite findet sich die Variante:\\Er gibt Kraft zu dieser Pflicht; |