eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Fürchtegott Gellert | * Jesus lebt | Germana | 1757 | Arg-818-413 | MR-459-1 | 2010-05-04 10:07 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Kristo vivas | Esperanto | 2007-05.06 | Arg-819-413 | MR-459-1 | 2007-05-07 12:50 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Fürchtegott Gellert, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
1.) Vivas Kristo, ankaŭ mi |
Nun ne timas plu la morton. |
Min ja revivigos Li, |
Havas mi feliĉan sorton. |
Li altigas min al si, |
Fidas mi pri tio ĉi. |
2.) Vivas Kristo, regas Li |
En la mondo super ĉio; |
Vivos, regos ankaŭ mi |
En eterne kiel Dio. |
Estos mi ĉe mia Di’; |
Fidas mi pri tio ĉi. |
3.) Vivas Kristo, malesper’ |
Estus malestim’ de l’ Dia |
Graco kaj de l’ Fil’ ofer’ |
Por ni kaj por savo nia. |
Ne forpuŝas nin ja Di’; |
Fidas mi pri tio ĉi. |
4.) Vivas Kristo, savis Li |
Min per Sia savo-faro. |
Lia volas resti mi, |
Al malbon’ en kontraŭstaro. |
Helpas malfortulon Li; |
Fidas mi pri tio ĉi. |
5.) Vivas Kristo, certas mi: |
Fort’ diabla eĉ nenia |
Ja disigos min de Li. |
Krist’ Jesuo restos mia. |
Ĉiam restos Li ĉe mi; |
Fidas mi pri tio ĉi. |
6.) Vivas Kristo, vivofin’ |
Nun la morto ne plu estas. |
Kristo jen atendas min, |
Mi ĉe Li por ĉiam restas. |
Diras mi nun en ador’: |
Fidas mi je Vi, Sinjor’! |
Traduko de la Germana poemo "Jesus lebt" de Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano Timodio Gelerto, *1715-07.04 - †1769-12-12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2007-05.06. La origina germana-lingvo teksto troviĝas en la retejo www.philos-website.de kaj ankaŭ en la germana eklezia kant-libro „Evangelisches Kirchengesangbuch“, n-ro 89. |