Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
nekonata verkisto * Das DRK-Lied Germana Arg-85-42 | MR-317-2a 2003-12-25 23:49 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La kanto de la Ruĝa Kruco Esperanto 1999-03 Arg-86-42 | MR-317-2a 2003-12-25 23:49 mgr nur tiun forigu

nekonata verkisto,
La kanto de la Ruĝa Kruco

 

nekonata verkisto,
Das DRK-Lied

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Hele brilas sude, norde la eblem‘   Über Nord und Süden, über Welten weit
de l‘ helpem‘, de l‘ amo kaj de l‘kompatem‘.   leuchtet hell die Fahne der Barmherzigkeit.
Kruc‘ sur blanka fono, amsimbolo ci,   Du Symbol der Liebe, dir mein Herz ich weih‘!
Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi!   Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!
 
Se la hom‘ suferas ie sur la ter‘,   Wo der Mensch auch leidet Krankheit und Gefahr,
pro milito kaj se estas en danĝer‘,   tritt an seine Seite uns’re Helferschar.
helpas nia brava helpantar‘ al li.   Hilfsbereite Hände stehn ihm treulich bei.
Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi!   Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!
 
Ĉu en la milito aŭ ĉu en la pac‘,   Ob im Krieg, im Frieden, ob in böser Zeit,
al helpado pretaj estas ni sen lac‘.   stets sind wir zu helfen allezeit bereit.
Kontraŭ la mizero staru kune ni!   Auch in schweren Tagen fester schließt die Reih‘!
Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi!   Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!
 
Homaj rajtoj regas, kie nia flag‘   Menschenrechte walten, wo das Banner weht,
flirtas; homojn savi, estas nobla ag‘.   Leben zu erhalten, ist es nie zu spät.
Ĉiu far‘ de l‘ amo estas ĝoj‘ por ni.   Jede Tat der Liebe macht uns froh und frei.
Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi!   Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!
 
Ĉiu homo estu frato aŭ fratin‘!   Uns’re Herzen glühen für das Vaterland,
Jen devizo nia, ĝi inspiras nin.   aber auch dem Feinde reichen wir die Hand.
Ja egala estas raso aŭ naci‘!   ‚Jeder MensĈ ein Bruder!‘ uns’re Losung sei!
Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi!   Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!
 
Tiu kanto sonas ĉie sur la Ter‘,   Klingst du Lied der Lieder über Land und Meer,
flirtas nia blanka flag‘ en la aer‘.   und die weiße Fahne flattert uns vorher.
An‘ de l‘ helpantaro estu ankaŭ mi!   Bei der Schar der Helfer bin auch ich dabei.
Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi!   Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu!
 
Traduko de la Germana poemo "Das DRK-Lied"
de nekonata verkisto en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1999-03.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
la germana kanto „Freiheit, die ich
meine“ („Libero, kiun mi celas“),
kiun verkis la germana poeto Maksimiliano
de Ŝenkendorfo (Max von Schenkendorff)
en la jaro 1813. – La melodion verkis
Karlo Groso (Karl Groos) en la jaro 1818.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
nekonata verkisto.

Das Lied wird gesungen nach der Melodie
des Liedes „Freiheit, die ich meine“,
das Max von Schenkendorff im Jahre 1813
gedichtet hat. – Die Singweise hat Karl
Groos im Jahre 1818 verfasst.