eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Flu' de l' temp' | Esperanto | 2001 | Arg-850-431 | MR-338-2 | 2008-01-31 15:52 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Busch | * Fluss der Zeit | Germana | Arg-849-431 | 2008-01-31 15:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Busch, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Obstine pluas la tempflu’; |
la estanteco pasas plu. |
El iu rezerveja mar’ |
konstante fluas jar’ post jar’; |
kaj el la mar’ leviĝas sor |
de l’ homoj bunt-miksita ĥor’, |
plaŭdadas gaje aŭ malĝoje, |
kaj ree subakviĝas foje. |
Malvarmigitaj ili por |
pli longa tempo restas for. |
Rigardas oni ĉirkau si, |
ĉu tiu aŭ ĉu tiu ĉi, |
ne febliĝinte je la fin’ |
ankoraŭ supren levas sin. |
Traduko de la Germana poemo "Fluss der Zeit" de Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2001. |