Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Flu' de l' temp' Esperanto 2001 Arg-850-431 | MR-338-2 2008-01-31 15:52 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Busch * Fluss der Zeit Germana Arg-849-431 2008-01-31 15:49 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Busch,
Flu' de l' temp'

 

Wilhelm Busch,
Fluss der Zeit

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Obstine pluas la tempflu’;   Hartnäckig weiter fließt die Zeit;
la estanteco pasas plu.   Die Zukunft wird Vergangenheit.
El iu rezerveja mar’   Von einem großen Reservoir
konstante fluas jar’ post jar’;   Ins andre rieselt Jahr um Jahr;
kaj el la mar’ leviĝas sor   Und aus den Fluten taucht empor
de l’ homoj bunt-miksita ĥor’,   Der Menschen bunt gemischter Chor.
plaŭdadas gaje aŭ malĝoje,   Sie plätschern, traurig oder munter,
kaj ree subakviĝas foje.   ‘n bissel ‘rum, dann gehen’s unter
Malvarmigitaj ili por   Und werden, ziemlich abgekühlt,
pli longa tempo restas for.   Für längre Zeit hinweggespült. –
Rigardas oni ĉirkau si,   Wie sorglich blickt das Aug’ umher!
ĉu tiu aŭ ĉu tiu ĉi,   Wie freut man sich, wenn der und der,
ne febliĝinte je la fin’   Noch nicht versunken oder matt,
ankoraŭ supren levas sin.   Den Kopf vergnügt erhoben hat.
 
Traduko de la Germana poemo "Fluss der
Zeit" de Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09).