Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Malnova vi studenta glor' Esperanto 2003-09-21 Arg-89-44 | MR-407-3a 2003-11-20 10:19 Manfred nur tiun aldonu
Eugen Höfling * O alte Burschenherrlichkeit Germana Arg-88-44 | MR-407-3 2003-10-21 00:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 14 Verda stelo Esperanto Arg-926-44 2008-10-05 22:35 Manfred nur tiun forigu

Eugen Höfling,
O alte Burschenherrlichkeit

 

Eugen Höfling,
Verda stelo

 
    tradukita de N. N. 14
 
1 O alte Burschenherrlichkeit,   1. En tiu ĉi solena hor'
Wohin bist du verschwunden?   eksonas nia kanto,
Nie kehrst du wieder, goldne Zeit,   por ke ekflamo ĉiu kor'
So froh und ungebunden!   por nia Esperanto!
Vergebens späh’ ich rings umher,   La lingvo, kiu ligas nin
Ich finde deine Spur nicht mehr.   kaj kiu kunfratigas nin,
O jerum, jerum, jerum!   por alta sankta celo
O quae mutatio rerum!   de nia verda stelo!
 
2 Den Burschenhut bedeckt der Staub,   2. Amikoj, alten tenu vi
Es sank der Flaus in Trümmer,   la signon de l'espero
Mein Hieber ward des Rostes Raub,   neniam forgesante pri
Erblichen ist sein Schimmer.   la amo kaj la vero!
Verklungen ist der Burschensang,   Ekĵuru, ke vi ĝis la mort',
Verhallt Rappier- und Sporenklang.   eĉ dum plej malfeliĉa sort',
O jerum, jerum, jerum!   laboros por la celo
O quae mutatio rerum!   de nia verda stelo!
 
3 Wo sind sie, die vom breiten Stein   3. Fidelaj estu al la ĵur',
Nicht wankten und nicht wichen,   neniam flankiĝante,
Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein   ĉar ni per unueco nur
Den Herrn der Erde glichen? –   ekvenkos batalante!
Sie zogen mit gesenktem Blick   Batalo ne timigu nin,
In das Philisterland zurück.   kontraŭe, ĉi freŝigu nin
O jerum, jerum, jerum!   por alta sankta celo
O quae mutatio rerum!   de nia verda stelo!
 
4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht   4. Se kiam foje vin labor'
Der Eine Relationen,   tro forte vin lacigos,
Der Andre seufzt beim Unterricht,   memoru, ke plezura hor'
Und der macht Rezensionen;   vin certe revivigos!
Der schilt die sünd’ge Seele aus,   Ni estu tial gajaj nun,
Und der flickt ihr verfallnes Haus!   eĉ se briladas nek la sun',
O jerum, jerum, jerum!   nek luno sur ĉielo:
O quae mutatio rerum!   Ekbrilu verda stelo!
 
5 Allein das rechte Burschenherz   5. Sed ankaŭ ne forgesu ni
Kann nimmermehr erkalten.   la ĉarmajn virinetojn,
Im Ernste wird, wie hier im Scherz,   ĉar ili al la harmoni'
Der rechte Sinn stets walten;   donacas la rozetojn!
Die alte Schale nur ist fern,   Vivegu ĉiu belulin'
Geblieben ist uns doch der Kern,   akompananta gaje nin
Und den laßt fest uns halten!   sur vojo al la celo
Und den laßt fest uns halten!   de nia verda stelo!
 
6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand,   6. Kaj fine nun el tuta kor'
Damit es sich erneue,   dum flirtas la standardo,
Der alten Freundschaft heil’ges Band,   dum tintas glasoj laŭ la mor'
Das alte Band der Treue.   elkriu ni kun ardo:
Klingt an und hebt die Gläser hoch,   Ĝis eterniĝos nia rond',
Die alten Burschen leben noch,   ĝis ruiniĝos nia mond'
Noch lebt die alte Treue!   vivegu nia celo,
Noch lebt die alte Treue!   vivegu verda stelo!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eugen Höfling (*1808 - †1880).

Origina germanalingva teksto de EUGEN
HÖFLING (1808 – 1880)
Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html
  Traduko de la Germana poemo "O alte
Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling
(*1808 - †1880) en Esperanton de
N. N. 14.

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj
kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto
Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu
kant-libreto de la dana samideano Lars
Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en
la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann.
La verkinto kaj la dato ne estis indikita.
Estis notita nur, ke la kanto kanteblas
laŭ la germana studenta kanto "O alte
Burschenherrlichkeit".