eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Malnova vi studenta glor' | Esperanto | 2003-09-21 | Arg-89-44 | MR-407-3a | 2003-11-20 10:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Eugen Höfling | * O alte Burschenherrlichkeit | Germana | Arg-88-44 | MR-407-3 | 2003-10-21 00:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 14 | Verda stelo | Esperanto | Arg-926-44 | 2008-10-05 22:35 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | |
tradukita de N. N. 14 | ||
1 O alte Burschenherrlichkeit, | 1. En tiu ĉi solena hor' | |
Wohin bist du verschwunden? | eksonas nia kanto, | |
Nie kehrst du wieder, goldne Zeit, | por ke ekflamo ĉiu kor' | |
So froh und ungebunden! | por nia Esperanto! | |
Vergebens späh’ ich rings umher, | La lingvo, kiu ligas nin | |
Ich finde deine Spur nicht mehr. | kaj kiu kunfratigas nin, | |
O jerum, jerum, jerum! | por alta sankta celo | |
O quae mutatio rerum! | de nia verda stelo! | |
2 Den Burschenhut bedeckt der Staub, | 2. Amikoj, alten tenu vi | |
Es sank der Flaus in Trümmer, | la signon de l'espero | |
Mein Hieber ward des Rostes Raub, | neniam forgesante pri | |
Erblichen ist sein Schimmer. | la amo kaj la vero! | |
Verklungen ist der Burschensang, | Ekĵuru, ke vi ĝis la mort', | |
Verhallt Rappier- und Sporenklang. | eĉ dum plej malfeliĉa sort', | |
O jerum, jerum, jerum! | laboros por la celo | |
O quae mutatio rerum! | de nia verda stelo! | |
3 Wo sind sie, die vom breiten Stein | 3. Fidelaj estu al la ĵur', | |
Nicht wankten und nicht wichen, | neniam flankiĝante, | |
Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein | ĉar ni per unueco nur | |
Den Herrn der Erde glichen? – | ekvenkos batalante! | |
Sie zogen mit gesenktem Blick | Batalo ne timigu nin, | |
In das Philisterland zurück. | kontraŭe, ĉi freŝigu nin | |
O jerum, jerum, jerum! | por alta sankta celo | |
O quae mutatio rerum! | de nia verda stelo! | |
4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht | 4. Se kiam foje vin labor' | |
Der Eine Relationen, | tro forte vin lacigos, | |
Der Andre seufzt beim Unterricht, | memoru, ke plezura hor' | |
Und der macht Rezensionen; | vin certe revivigos! | |
Der schilt die sünd’ge Seele aus, | Ni estu tial gajaj nun, | |
Und der flickt ihr verfallnes Haus! | eĉ se briladas nek la sun', | |
O jerum, jerum, jerum! | nek luno sur ĉielo: | |
O quae mutatio rerum! | Ekbrilu verda stelo! | |
5 Allein das rechte Burschenherz | 5. Sed ankaŭ ne forgesu ni | |
Kann nimmermehr erkalten. | la ĉarmajn virinetojn, | |
Im Ernste wird, wie hier im Scherz, | ĉar ili al la harmoni' | |
Der rechte Sinn stets walten; | donacas la rozetojn! | |
Die alte Schale nur ist fern, | Vivegu ĉiu belulin' | |
Geblieben ist uns doch der Kern, | akompananta gaje nin | |
Und den laßt fest uns halten! | sur vojo al la celo | |
Und den laßt fest uns halten! | de nia verda stelo! | |
6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand, | 6. Kaj fine nun el tuta kor' | |
Damit es sich erneue, | dum flirtas la standardo, | |
Der alten Freundschaft heil’ges Band, | dum tintas glasoj laŭ la mor' | |
Das alte Band der Treue. | elkriu ni kun ardo: | |
Klingt an und hebt die Gläser hoch, | Ĝis eterniĝos nia rond', | |
Die alten Burschen leben noch, | ĝis ruiniĝos nia mond' | |
Noch lebt die alte Treue! | vivegu nia celo, | |
Noch lebt die alte Treue! | vivegu verda stelo! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eugen Höfling (*1808 - †1880). Origina germanalingva teksto de EUGEN HÖFLING (1808 – 1880) Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html | Traduko de la Germana poemo "O alte Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling (*1808 - †1880) en Esperanton de N. N. 14. Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu kant-libreto de la dana samideano Lars Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann. La verkinto kaj la dato ne estis indikita. Estis notita nur, ke la kanto kanteblas laŭ la germana studenta kanto "O alte Burschenherrlichkeit". |