eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Malnova vi studenta glor' | Esperanto | 2003-09-21 | Arg-89-44 | MR-407-3a | 2003-11-20 10:19 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Höfling | * O alte Burschenherrlichkeit | Germana | Arg-88-44 | MR-407-3 | 2003-10-21 00:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 14 | Verda stelo | Esperanto | Arg-926-44 | 2008-10-05 22:35 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 14 | |||
1 Malnova vi studenta glor’, | 1 O alte Burschenherrlichkeit, | 1. En tiu ĉi solena hor' | ||
Vi gaja kaj libera! | Wohin bist du verschwunden? | eksonas nia kanto, | ||
Nun longe vi jam pasis for, | Nie kehrst du wieder, goldne Zeit, | por ke ekflamo ĉiu kor' | ||
Vi temp’ de vivo vera! | So froh und ungebunden! | por nia Esperanto! | ||
Ĉirkaŭrigardas vane mi, | Vergebens späh’ ich rings umher, | La lingvo, kiu ligas nin | ||
Ne vidas spuron mi de ĝi. | Ich finde deine Spur nicht mehr. | kaj kiu kunfratigas nin, | ||
Ho, kara Dio mia! | O jerum, jerum, jerum! | por alta sankta celo | ||
Ho, tempŝanĝiĝo kia!1) | O quae mutatio rerum! | de nia verda stelo! | ||
2 La ĉapon kovras polvo jam, | 2 Den Burschenhut bedeckt der Staub, | 2. Amikoj, alten tenu vi | ||
La vesto diseriĝis, | Es sank der Flaus in Trümmer, | la signon de l'espero | ||
Ne brilas la batil-ornam’, | Mein Hieber ward des Rostes Raub, | neniam forgesante pri | ||
La klingo jam rustiĝis. | Erblichen ist sein Schimmer. | la amo kaj la vero! | ||
Ne sonas plu la trink-kantad’, | Verklungen ist der Burschensang, | Ekĵuru, ke vi ĝis la mort', | ||
Ne plu rapir- kaj spron-sonad’! | Verhallt Rappier- und Sporenklang. | eĉ dum plej malfeliĉa sort', | ||
Ho, kara Dio mia! | O jerum, jerum, jerum! | laboros por la celo | ||
Ho, tempŝanĝiĝo kia! | O quae mutatio rerum! | de nia verda stelo! | ||
3 Ho, kie estas ĉiuj la | 3 Wo sind sie, die vom breiten Stein | 3. Fidelaj estu al la ĵur', | ||
ŝercemaj kuntrinkantoj? | Nicht wankten und nicht wichen, | neniam flankiĝante, | ||
Similaj estis ili ja | Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein | ĉar ni per unueco nur | ||
al reĝoj kaj regantoj! – | Den Herrn der Erde glichen? – | ekvenkos batalante! | ||
Retiris sin sen iluzi’ | Sie zogen mit gesenktem Blick | Batalo ne timigu nin, | ||
en filistrujon tiuj ĉi. | In das Philisterland zurück. | kontraŭe, ĉi freŝigu nin | ||
Ho, kara Dio mia! | O jerum, jerum, jerum! | por alta sankta celo | ||
Ho, tempŝanĝiĝo kia! | O quae mutatio rerum! | de nia verda stelo! | ||
4 Jen skribas kiel oficist’ | 4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht | 4. Se kiam foje vin labor' | ||
Raporton iu ulo, | Der Eine Relationen, | tro forte vin lacigos, | ||
Alia estas instruist’, | Der Andre seufzt beim Unterricht, | memoru, ke plezura hor' | ||
Alia gazetulo. | Und der macht Rezensionen; | vin certe revivigos! | ||
Predikas iu kun persist’, | Der schilt die sünd’ge Seele aus, | Ni estu tial gajaj nun, | ||
kaj plia estas kuracist’. | Und der flickt ihr verfallnes Haus! | eĉ se briladas nek la sun', | ||
Ho, kara Dio mia! | O jerum, jerum, jerum! | nek luno sur ĉielo: | ||
Ho, tempŝanĝiĝo kia! | O quae mutatio rerum! | Ekbrilu verda stelo! | ||
5 Sed brava kun-studenta kor’ | 5 Allein das rechte Burschenherz | 5. Sed ankaŭ ne forgesu ni | ||
Neniam malvarmiĝas, | Kann nimmermehr erkalten. | la ĉarmajn virinetojn, | ||
La amikec’ ne iĝas for, | Im Ernste wird, wie hier im Scherz, | ĉar ili al la harmoni' | ||
ĝi re-efektiviĝas. | Der rechte Sinn stets walten; | donacas la rozetojn! | ||
La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi, | Die alte Schale nur ist fern, | Vivegu ĉiu belulin' | ||
Interne restis samaj ni. | Geblieben ist uns doch der Kern, | akompananta gaje nin | ||
Je l’ kerno ni teniĝas. | Und den laßt fest uns halten! | sur vojo al la celo | ||
Je l’ kerno ni teniĝas. | Und den laßt fest uns halten! | de nia verda stelo! | ||
6 La manojn nun ekprenu vi, | 6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand, | 6. Kaj fine nun el tuta kor' | ||
Por ke la amikeco | Damit es sich erneue, | dum flirtas la standardo, | ||
Sin renovigu inter ni, | Der alten Freundschaft heil’ges Band, | dum tintas glasoj laŭ la mor' | ||
La lig’ de l’ fideleco! | Das alte Band der Treue. | elkriu ni kun ardo: | ||
Tintigu nun la glasojn vi, | Klingt an und hebt die Gläser hoch, | Ĝis eterniĝos nia rond', | ||
Ĉar vivas ja ankoraŭ ni | Die alten Burschen leben noch, | ĝis ruiniĝos nia mond' | ||
Kaj nia fideleco! | Noch lebt die alte Treue! | vivegu nia celo, | ||
Kaj nia fideleco! | Noch lebt die alte Treue! | vivegu verda stelo! | ||
Traduko de la Germana poemo "O alte Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling (*1808 - †1880) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-09-21. Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’ (Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21 | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eugen Höfling (*1808 - †1880). Origina germanalingva teksto de EUGEN HÖFLING (1808 – 1880) Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html | Traduko de la Germana poemo "O alte Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling (*1808 - †1880) en Esperanton de N. N. 14. Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu kant-libreto de la dana samideano Lars Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann. La verkinto kaj la dato ne estis indikita. Estis notita nur, ke la kanto kanteblas laŭ la germana studenta kanto "O alte Burschenherrlichkeit". | ||
1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo kia! |