Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Malnova vi studenta glor' Esperanto 2003-09-21 Arg-89-44 | MR-407-3a 2003-11-20 10:19 Manfred nur tiun forigu
Eugen Höfling * O alte Burschenherrlichkeit Germana Arg-88-44 | MR-407-3 2003-10-21 00:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 14 Verda stelo Esperanto Arg-926-44 2008-10-05 22:35 Manfred nur tiun forigu

Eugen Höfling,
Malnova vi studenta glor'

 

Eugen Höfling,
O alte Burschenherrlichkeit

 

Eugen Höfling,
Verda stelo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de N. N. 14
 
1 Malnova vi studenta glor’,   1 O alte Burschenherrlichkeit,   1. En tiu ĉi solena hor'
Vi gaja kaj libera!   Wohin bist du verschwunden?   eksonas nia kanto,
Nun longe vi jam pasis for,   Nie kehrst du wieder, goldne Zeit,   por ke ekflamo ĉiu kor'
Vi temp’ de vivo vera!   So froh und ungebunden!   por nia Esperanto!
Ĉirkaŭrigardas vane mi,   Vergebens späh’ ich rings umher,   La lingvo, kiu ligas nin
Ne vidas spuron mi de ĝi.   Ich finde deine Spur nicht mehr.   kaj kiu kunfratigas nin,
Ho, kara Dio mia!   O jerum, jerum, jerum!   por alta sankta celo
Ho, tempŝanĝiĝo kia!1)   O quae mutatio rerum!   de nia verda stelo!
 
2 La ĉapon kovras polvo jam,   2 Den Burschenhut bedeckt der Staub,   2. Amikoj, alten tenu vi
La vesto diseriĝis,   Es sank der Flaus in Trümmer,   la signon de l'espero
Ne brilas la batil-ornam’,   Mein Hieber ward des Rostes Raub,   neniam forgesante pri
La klingo jam rustiĝis.   Erblichen ist sein Schimmer.   la amo kaj la vero!
Ne sonas plu la trink-kantad’,   Verklungen ist der Burschensang,   Ekĵuru, ke vi ĝis la mort',
Ne plu rapir- kaj spron-sonad’!   Verhallt Rappier- und Sporenklang.   eĉ dum plej malfeliĉa sort',
Ho, kara Dio mia!   O jerum, jerum, jerum!   laboros por la celo
Ho, tempŝanĝiĝo kia!   O quae mutatio rerum!   de nia verda stelo!
 
3 Ho, kie estas ĉiuj la   3 Wo sind sie, die vom breiten Stein   3. Fidelaj estu al la ĵur',
ŝercemaj kuntrinkantoj?   Nicht wankten und nicht wichen,   neniam flankiĝante,
Similaj estis ili ja   Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein   ĉar ni per unueco nur
al reĝoj kaj regantoj! –   Den Herrn der Erde glichen? –   ekvenkos batalante!
Retiris sin sen iluzi’   Sie zogen mit gesenktem Blick   Batalo ne timigu nin,
en filistrujon tiuj ĉi.   In das Philisterland zurück.   kontraŭe, ĉi freŝigu nin
Ho, kara Dio mia!   O jerum, jerum, jerum!   por alta sankta celo
Ho, tempŝanĝiĝo kia!   O quae mutatio rerum!   de nia verda stelo!
 
4 Jen skribas kiel oficist’   4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht   4. Se kiam foje vin labor'
Raporton iu ulo,   Der Eine Relationen,   tro forte vin lacigos,
Alia estas instruist’,   Der Andre seufzt beim Unterricht,   memoru, ke plezura hor'
Alia gazetulo.   Und der macht Rezensionen;   vin certe revivigos!
Predikas iu kun persist’,   Der schilt die sünd’ge Seele aus,   Ni estu tial gajaj nun,
kaj plia estas kuracist’.   Und der flickt ihr verfallnes Haus!   eĉ se briladas nek la sun',
Ho, kara Dio mia!   O jerum, jerum, jerum!   nek luno sur ĉielo:
Ho, tempŝanĝiĝo kia!   O quae mutatio rerum!   Ekbrilu verda stelo!
 
5 Sed brava kun-studenta kor’   5 Allein das rechte Burschenherz   5. Sed ankaŭ ne forgesu ni
Neniam malvarmiĝas,   Kann nimmermehr erkalten.   la ĉarmajn virinetojn,
La amikec’ ne iĝas for,   Im Ernste wird, wie hier im Scherz,   ĉar ili al la harmoni'
ĝi re-efektiviĝas.   Der rechte Sinn stets walten;   donacas la rozetojn!
La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi,   Die alte Schale nur ist fern,   Vivegu ĉiu belulin'
Interne restis samaj ni.   Geblieben ist uns doch der Kern,   akompananta gaje nin
Je l’ kerno ni teniĝas.   Und den laßt fest uns halten!   sur vojo al la celo
Je l’ kerno ni teniĝas.   Und den laßt fest uns halten!   de nia verda stelo!
 
6 La manojn nun ekprenu vi,   6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand,   6. Kaj fine nun el tuta kor'
Por ke la amikeco   Damit es sich erneue,   dum flirtas la standardo,
Sin renovigu inter ni,   Der alten Freundschaft heil’ges Band,   dum tintas glasoj laŭ la mor'
La lig’ de l’ fideleco!   Das alte Band der Treue.   elkriu ni kun ardo:
Tintigu nun la glasojn vi,   Klingt an und hebt die Gläser hoch,   Ĝis eterniĝos nia rond',
Ĉar vivas ja ankoraŭ ni   Die alten Burschen leben noch,   ĝis ruiniĝos nia mond'
Kaj nia fideleco!   Noch lebt die alte Treue!   vivegu nia celo,
Kaj nia fideleco!   Noch lebt die alte Treue!   vivegu verda stelo!
 
Traduko de la Germana poemo "O alte
Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling
(*1808 - †1880) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-09-21.

Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’
(Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio.
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eugen Höfling (*1808 - †1880).

Origina germanalingva teksto de EUGEN
HÖFLING (1808 – 1880)
Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html
  Traduko de la Germana poemo "O alte
Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling
(*1808 - †1880) en Esperanton de
N. N. 14.

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj
kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto
Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu
kant-libreto de la dana samideano Lars
Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en
la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann.
La verkinto kaj la dato ne estis indikita.
Estis notita nur, ke la kanto kanteblas
laŭ la germana studenta kanto "O alte
Burschenherrlichkeit".
 
1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo
kia!