eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Malnova vi studenta glor' | Esperanto | 2003-09-21 | Arg-89-44 | MR-407-3a | 2003-11-20 10:19 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Höfling | * O alte Burschenherrlichkeit | Germana | Arg-88-44 | MR-407-3 | 2003-10-21 00:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 14 | Verda stelo | Esperanto | Arg-926-44 | 2008-10-05 22:35 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 14 | |||
1 Malnova vi studenta glor’, | 1. En tiu ĉi solena hor' | 1 O alte Burschenherrlichkeit, | ||
Vi gaja kaj libera! | eksonas nia kanto, | Wohin bist du verschwunden? | ||
Nun longe vi jam pasis for, | por ke ekflamo ĉiu kor' | Nie kehrst du wieder, goldne Zeit, | ||
Vi temp’ de vivo vera! | por nia Esperanto! | So froh und ungebunden! | ||
Ĉirkaŭrigardas vane mi, | La lingvo, kiu ligas nin | Vergebens späh’ ich rings umher, | ||
Ne vidas spuron mi de ĝi. | kaj kiu kunfratigas nin, | Ich finde deine Spur nicht mehr. | ||
Ho, kara Dio mia! | por alta sankta celo | O jerum, jerum, jerum! | ||
Ho, tempŝanĝiĝo kia!1) | de nia verda stelo! | O quae mutatio rerum! | ||
2 La ĉapon kovras polvo jam, | 2. Amikoj, alten tenu vi | 2 Den Burschenhut bedeckt der Staub, | ||
La vesto diseriĝis, | la signon de l'espero | Es sank der Flaus in Trümmer, | ||
Ne brilas la batil-ornam’, | neniam forgesante pri | Mein Hieber ward des Rostes Raub, | ||
La klingo jam rustiĝis. | la amo kaj la vero! | Erblichen ist sein Schimmer. | ||
Ne sonas plu la trink-kantad’, | Ekĵuru, ke vi ĝis la mort', | Verklungen ist der Burschensang, | ||
Ne plu rapir- kaj spron-sonad’! | eĉ dum plej malfeliĉa sort', | Verhallt Rappier- und Sporenklang. | ||
Ho, kara Dio mia! | laboros por la celo | O jerum, jerum, jerum! | ||
Ho, tempŝanĝiĝo kia! | de nia verda stelo! | O quae mutatio rerum! | ||
3 Ho, kie estas ĉiuj la | 3. Fidelaj estu al la ĵur', | 3 Wo sind sie, die vom breiten Stein | ||
ŝercemaj kuntrinkantoj? | neniam flankiĝante, | Nicht wankten und nicht wichen, | ||
Similaj estis ili ja | ĉar ni per unueco nur | Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein | ||
al reĝoj kaj regantoj! – | ekvenkos batalante! | Den Herrn der Erde glichen? – | ||
Retiris sin sen iluzi’ | Batalo ne timigu nin, | Sie zogen mit gesenktem Blick | ||
en filistrujon tiuj ĉi. | kontraŭe, ĉi freŝigu nin | In das Philisterland zurück. | ||
Ho, kara Dio mia! | por alta sankta celo | O jerum, jerum, jerum! | ||
Ho, tempŝanĝiĝo kia! | de nia verda stelo! | O quae mutatio rerum! | ||
4 Jen skribas kiel oficist’ | 4. Se kiam foje vin labor' | 4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht | ||
Raporton iu ulo, | tro forte vin lacigos, | Der Eine Relationen, | ||
Alia estas instruist’, | memoru, ke plezura hor' | Der Andre seufzt beim Unterricht, | ||
Alia gazetulo. | vin certe revivigos! | Und der macht Rezensionen; | ||
Predikas iu kun persist’, | Ni estu tial gajaj nun, | Der schilt die sünd’ge Seele aus, | ||
kaj plia estas kuracist’. | eĉ se briladas nek la sun', | Und der flickt ihr verfallnes Haus! | ||
Ho, kara Dio mia! | nek luno sur ĉielo: | O jerum, jerum, jerum! | ||
Ho, tempŝanĝiĝo kia! | Ekbrilu verda stelo! | O quae mutatio rerum! | ||
5 Sed brava kun-studenta kor’ | 5. Sed ankaŭ ne forgesu ni | 5 Allein das rechte Burschenherz | ||
Neniam malvarmiĝas, | la ĉarmajn virinetojn, | Kann nimmermehr erkalten. | ||
La amikec’ ne iĝas for, | ĉar ili al la harmoni' | Im Ernste wird, wie hier im Scherz, | ||
ĝi re-efektiviĝas. | donacas la rozetojn! | Der rechte Sinn stets walten; | ||
La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi, | Vivegu ĉiu belulin' | Die alte Schale nur ist fern, | ||
Interne restis samaj ni. | akompananta gaje nin | Geblieben ist uns doch der Kern, | ||
Je l’ kerno ni teniĝas. | sur vojo al la celo | Und den laßt fest uns halten! | ||
Je l’ kerno ni teniĝas. | de nia verda stelo! | Und den laßt fest uns halten! | ||
6 La manojn nun ekprenu vi, | 6. Kaj fine nun el tuta kor' | 6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand, | ||
Por ke la amikeco | dum flirtas la standardo, | Damit es sich erneue, | ||
Sin renovigu inter ni, | dum tintas glasoj laŭ la mor' | Der alten Freundschaft heil’ges Band, | ||
La lig’ de l’ fideleco! | elkriu ni kun ardo: | Das alte Band der Treue. | ||
Tintigu nun la glasojn vi, | Ĝis eterniĝos nia rond', | Klingt an und hebt die Gläser hoch, | ||
Ĉar vivas ja ankoraŭ ni | ĝis ruiniĝos nia mond' | Die alten Burschen leben noch, | ||
Kaj nia fideleco! | vivegu nia celo, | Noch lebt die alte Treue! | ||
Kaj nia fideleco! | vivegu verda stelo! | Noch lebt die alte Treue! | ||
Traduko de la Germana poemo "O alte Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling (*1808 - †1880) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-09-21. Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’ (Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21 | Traduko de la Germana poemo "O alte Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling (*1808 - †1880) en Esperanton de N. N. 14. Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu kant-libreto de la dana samideano Lars Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann. La verkinto kaj la dato ne estis indikita. Estis notita nur, ke la kanto kanteblas laŭ la germana studenta kanto "O alte Burschenherrlichkeit". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eugen Höfling (*1808 - †1880). Origina germanalingva teksto de EUGEN HÖFLING (1808 – 1880) Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html | ||
1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo kia! |