eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Malnova vi studenta glor' | Esperanto | 2003-09-21 | Arg-89-44 | MR-407-3a | 2003-11-20 10:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Eugen Höfling | * O alte Burschenherrlichkeit | Germana | Arg-88-44 | MR-407-3 | 2003-10-21 00:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 14 | Verda stelo | Esperanto | Arg-926-44 | 2008-10-05 22:35 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | |
tradukita de N. N. 14 | ||
1. En tiu ĉi solena hor' | 1 O alte Burschenherrlichkeit, | |
eksonas nia kanto, | Wohin bist du verschwunden? | |
por ke ekflamo ĉiu kor' | Nie kehrst du wieder, goldne Zeit, | |
por nia Esperanto! | So froh und ungebunden! | |
La lingvo, kiu ligas nin | Vergebens späh’ ich rings umher, | |
kaj kiu kunfratigas nin, | Ich finde deine Spur nicht mehr. | |
por alta sankta celo | O jerum, jerum, jerum! | |
de nia verda stelo! | O quae mutatio rerum! | |
2. Amikoj, alten tenu vi | 2 Den Burschenhut bedeckt der Staub, | |
la signon de l'espero | Es sank der Flaus in Trümmer, | |
neniam forgesante pri | Mein Hieber ward des Rostes Raub, | |
la amo kaj la vero! | Erblichen ist sein Schimmer. | |
Ekĵuru, ke vi ĝis la mort', | Verklungen ist der Burschensang, | |
eĉ dum plej malfeliĉa sort', | Verhallt Rappier- und Sporenklang. | |
laboros por la celo | O jerum, jerum, jerum! | |
de nia verda stelo! | O quae mutatio rerum! | |
3. Fidelaj estu al la ĵur', | 3 Wo sind sie, die vom breiten Stein | |
neniam flankiĝante, | Nicht wankten und nicht wichen, | |
ĉar ni per unueco nur | Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein | |
ekvenkos batalante! | Den Herrn der Erde glichen? – | |
Batalo ne timigu nin, | Sie zogen mit gesenktem Blick | |
kontraŭe, ĉi freŝigu nin | In das Philisterland zurück. | |
por alta sankta celo | O jerum, jerum, jerum! | |
de nia verda stelo! | O quae mutatio rerum! | |
4. Se kiam foje vin labor' | 4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht | |
tro forte vin lacigos, | Der Eine Relationen, | |
memoru, ke plezura hor' | Der Andre seufzt beim Unterricht, | |
vin certe revivigos! | Und der macht Rezensionen; | |
Ni estu tial gajaj nun, | Der schilt die sünd’ge Seele aus, | |
eĉ se briladas nek la sun', | Und der flickt ihr verfallnes Haus! | |
nek luno sur ĉielo: | O jerum, jerum, jerum! | |
Ekbrilu verda stelo! | O quae mutatio rerum! | |
5. Sed ankaŭ ne forgesu ni | 5 Allein das rechte Burschenherz | |
la ĉarmajn virinetojn, | Kann nimmermehr erkalten. | |
ĉar ili al la harmoni' | Im Ernste wird, wie hier im Scherz, | |
donacas la rozetojn! | Der rechte Sinn stets walten; | |
Vivegu ĉiu belulin' | Die alte Schale nur ist fern, | |
akompananta gaje nin | Geblieben ist uns doch der Kern, | |
sur vojo al la celo | Und den laßt fest uns halten! | |
de nia verda stelo! | Und den laßt fest uns halten! | |
6. Kaj fine nun el tuta kor' | 6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand, | |
dum flirtas la standardo, | Damit es sich erneue, | |
dum tintas glasoj laŭ la mor' | Der alten Freundschaft heil’ges Band, | |
elkriu ni kun ardo: | Das alte Band der Treue. | |
Ĝis eterniĝos nia rond', | Klingt an und hebt die Gläser hoch, | |
ĝis ruiniĝos nia mond' | Die alten Burschen leben noch, | |
vivegu nia celo, | Noch lebt die alte Treue! | |
vivegu verda stelo! | Noch lebt die alte Treue! | |
Traduko de la Germana poemo "O alte Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling (*1808 - †1880) en Esperanton de N. N. 14. Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu kant-libreto de la dana samideano Lars Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann. La verkinto kaj la dato ne estis indikita. Estis notita nur, ke la kanto kanteblas laŭ la germana studenta kanto "O alte Burschenherrlichkeit". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eugen Höfling (*1808 - †1880). Origina germanalingva teksto de EUGEN HÖFLING (1808 – 1880) Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html |